Терминология и оформление



Терминология и оформление


В связи с тем, что многие пользователи работают с русской или с американской версией Microsoft Office большинство команд приведены на двух языках. В литературе на русском языке по персональным компьютерам часто используются различные термины для обозначения одних и тех же понятий. В качестве примера приведем разный перевод одних и тех же английских слов, которым пользуются различные отечественные компьютерные издания:

  •  icon — пиктограмма, иконка, значок;
  •  Random Access Memory (RAM) — оперативная память, ОЗУ, память произвольного доступа;
  •  radio-button — переключатель, кнопка опции, кнопка переключателя, поле-переключатель.


В настоящей работе авторы стремились использовать термины, приведенные в справочных системах русской версии Micrpsoft Office 2003 и Microsoft Windows XP. Отметим, что терминология меняется даже при переходе от одной версии Microsoft Office к другой.
Имена команды и меню выделены полужирным шрифтом, значков, диалоговых окон и их элементов — курсивом. В тех случаях, когда пользователь должен нажать одновременно несколько клавиш, между их названиями поставлен знак «+». Например, запись Ctrl+Alt+Del означает, что при нажатой и удерживаемой клавише Ctrl нужно нажать клавиши Alt и Del.



Содержание раздела